13.4.15

Ángeles

Los ángeles de la guarda están a un precio que los pobres ni se atreven.
Mia Couto

Bombay/Mumbai

Los indios son, en su mayoría ángeles,  pero viven en el infierno.

25.12.13

Tonino Carotone "Balla (Tango)" Videoclip Ufficiale

16.6.13

Latín, lengua viva (1)


Etiquetas:

Latín, lengua viva (2)


Etiquetas:

Eneas



8.2.13

Infierno


"Ya empezaban a apagar las luces en muchos sitios. Bajo los árboles del bulevar, en una oscuridad misteriosa, erraban los pocos transeúntes, apenas discernibles. Más de una vez la sombra de una mujer que se acercaba a Swann, murmurándole unas palabras al oído, invitándolo a acompañarla, le hizo estremecerse. Rozaba con ansiedad todos esos cuerpos oscuros como si, entre los fantasmas de los muertos, en el reino de las tinieblas, fuera buscando a Eurídice"
(Marcel Proust, Un amor de Swann, Madrid, Cátedra, 2004, p. 165)

Etiquetas: , , ,

11.1.12

Verlaine




Chanson d'automne ------------- Canción de otoño

Les sanglots longs -------------------Los largos sollozos
des violons --------------------------de los violines
de l'automne ------------------------del otoño
blessent mon coeur ----------------- hieren mi corazón
d'une langueur --------------------- con una languidez
monotone. --------------------------monótona.

Tout suffocant ----------------------Completamente sofocado
et blême, quand -------------------- y pálido, cuando
sonne l'heure, ---------------------- suena la hora,
je me souviens --------------------- me acuerdo
des jours anciens -------------------de los días antiguos
et je pleure. ------------------------y lloro.

Et je m'en vais ---------------------Y me voy
au vent mauvais -------------------con el viento malvado
qui m'emporte ---------------------que me lleva
deçà, delà, -------------------------aquí, allá
pareil à la ------------------------- semejante a la
feuille morte. ----------------------hoja muerta.


Paul Verlaine, Poèmes saturniens (1866). De fondo, podemos poner una serie de imágenes prerrafaelistas (aunque no peguen realmente), en http://www.google.es/search?q=pintura+prerrafaelista&hl=es&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=wdoNT_G2Deb40gGG66C6Cw&sqi=2&ved=0CDUQsAQ&biw=1016&bih=564.

El final del poema verlainiano siempre me recuerda el fragmento de nuestro José de Espronceda:
Hojas del árbol caídas
juguetes del viento son:
las ilusiones perdidas
son hojas ¡ay! desprendidas
del árbol del corazón.

Y un poema conocido de Manuel Machado, "Otoño", de clara influencia verlainiana:
En el parque, yo solo...
Han cerrado
y, olvidado
en el parque viejo, solo
me han dejado.

La hoja seca,
vagamente
indolente,
roza el suelo...
Nada sé,
nada quiero,
nada espero.
Nada...

Solo
en el parque me han dejado
olvidado
... y han cerrado.


Pero también me acuerdo de "Las hojas muertas", de Jacques Prévert (en http://amediavoz.com/prevert.htm#LAS%20HOJAS%20MUERTAS, un poema clásico ya, cantado por Yves Montand en https://www.youtube.com/watch?v=TuN-SnP-HTI, y versionado miles de veces como "Autumn leaves" desde la gran Edith Piaf a Iggy Pop):
Oh, me gustaría tanto que recordaras
Los días felices cuando éramos amigos...
En aquel tiempo la vida era más hermosa
Y el sol brillaba más que hoy.
Las hojas muertas se recogen con un rastrillo...
¿Ves? No lo he olvidado...
Las hojas muertas se recogen con un rastrillo
Los recuerdos y las penas, también.
Y el viento del norte se las lleva
En la noche fría del olvido
¿Ves? No he olvidado
la canción que tú me cantabas.

Es una canción que nos acerca
Tú me amabas y yo te amaba
Vivíamos juntos
Tú, que me amabas, y yo, que te amaba...
Pero la vida separa a aquellos que se aman
Silenciosamente sin hacer ruido
Y el mar borra sobre la arena
El paso de los amantes que se separan.

Las hojas muertas se recogen con un rastrillo.
Los recuerdos y las penas, también.
Pero mi amor, silencioso y fiel
Siempre sonríe y le agradece a la vida.
Yo te amaba, y eras tan linda...
Cómo crees que podría olvidarte?
En aquel tiempo la vida era más hermosa
Y el sol brillaba más que hoy
Eras mi más dulce amiga,
Mas no tengo sino recuerdos
Y la canción que tú me cantabas,
¡Siempre, siempre la recordaré!

Y la canción es del gran Charles Trenet, se titula "Verlaine", simplemente (chansonnier de quien también me apasiona "La mer", https://www.youtube.com/watch?v=H85kD2kBkgc o "Que reste-t-il de nos amour?", https://www.youtube.com/watch?v=T_uvgm2_hRk

Etiquetas: , , , , , ,

5.1.12

Perturbazione, "Il senso della vite"


Cuidado, no es "el sentido de la vida", sino "el sentido del tornillo" que se ve en el vídeo, jugando con las palabras en italiano. Una de las canciones de mi fin de año.

Il senso della vite
nasconde un gran mistero
Prendiamo tre minuti
per veder se c’è del vero

Si avvita in senso orario
si sviterà al contrario
io svito e lei si stringe
Arcano enigma della sfinge

Sarà che son negato
al lavoro manuale
Lo zen e l’arte di chiamare presto un falegname

Col senso della vite vai incontro a frustrazioni
Non trovi il verso giusto
E’ come scrivere canzoni

Provaci tu
Io vado a riposare
Provaci tu
Non ho tempo da buttare

Il senso della vite è un finto singolare
Potresti non trovarlo mai ma seguiti a girare

Lasciate ogni speranza voi che girate
Un giorno o l’altro io la prendo a martellate

Dopo tanta fatica son prossimo allo zero
lascio a voi che ci riuscite il senso della vite



Etiquetas:

19.12.11

Paul Celan: "Fuga de la muerte"

"Fuga de la muerte (Todesfuge)"

Negra leche del alba la bebemos al atardecer
la bebemos a mediodía y en la mañana y en la noche
bebemos y bebemos
cavamos una tumba en el aire no se yace estrechamente en él
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes
escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
lo escribe y sale de la casa y brillan las estrellas silba a sus mastines
silba a sus judíos hace cavar una tumba en la tierra
ordena tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos en la mañana y al mediodía te bebemos al atardecer
bebemos y bebemos
Un hombre habita en la casa juega con las serpientes escribe
escribe al oscurecer en Alemania tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita cavamos una tumba en el aire no se yace
[estrechamente en él
Grita cavad unos la tierra más profunda y los otros cantad sonad
empuña el hierro en la cintura lo blande sus ojos son azules
cavad unos más hondo con las palas y los otros tocad para la danza

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos al mediodía y la mañana y al atardecer
bebemos y bebemos
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita él juega con las serpientes
Grita sonad más dulcemente la muerte la muerte es un maestro venido de Alemania
grita sonad con más tristeza sombríos violines y subiréis como humo en el aire
y tendréis una tumba en las nubes no se yace estrechamente allí

Negra leche del alba te bebemos de noche
te bebemos a mediodía la muerte es un maestro venido de Alemania
te bebemos en la tarde y la mañana bebemos y bebemos
la muerte es un maestro venido de Alemania sus ojos son azules
te hiere con una bala de plomo con precisión te hiere
un hombre habita en la casa tus cabellos de oro Margarete
azuza contra nosotros sus mastines nos sepulta en el aire
juega con las serpientes y sueña la muerte es un maestro venido de Alemania
tus cabellos de oro Margarete
tus cabellos de ceniza Sulamita

De Amapola y memoria (1952) (versión de José Ángel Valente, tomado de http://amediavoz.com/celan.htm). Y podéis leer su biografía en http://es.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan, pero si leéis en otros idiomas, es mucho mejor http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan, o también http://it.wikipedia.org/wiki/Paul_Celan, con una explicación de este poema).

Etiquetas: ,